В современном мире восточная культура пользуется большой популярностью. Японский язык люди изучают его по всему миру или же просто используют японские иероглифы и их значение в различных сферах жизни.

История японской письменности

Происхождение японской письменности напрямую связанно с внедрением китайских традиций в жизнь японцев. В то время, как в Китае уже была развита письменность, в истории страны восходящего солнца не существовало ни единого упоминания о письменной версии языка.

В 6 веке до нашей эры Китай и Япония начинают строить тесные дипломатические отношения, в результате чего японцы начинают заимствовать китайскую письменность и со временем адаптировать и видоизменять под грамматические и фонетические особенности нихонго.

Структура японского языка

В современном языке Японии есть три основные оставляющие:

  • Кандзи – иероглифы, заимствованные из китайского;
  • Хирагана – слоговая азбука слов и названий, для которых нет иероглифов;
  • Катакана – слоговая азбука, которой записываются заимствованные из других языков слова.

Кандзи и его чтения

После того, как китайская письменность попала на территорию Японии, она была сильно видоизменена и адаптирована под особенности местной речи. Японцы начали создавать новые кандзи или придавать китайским другие значения, что привело к значительным различием между чтением одних и тех же кандзи. Есть два основных вида чтения:

  • Онъёми (китайское чтение);
  • Кунъёми (японское чтение).

Онъёми также называют онным чтением. Оно заключается в адаптации иероглифов, заимствованных из китайского языка. Один кандзи может иметь больше одного онъёми.

Кунъёми или же кунное чтение используется для воспроизведения исконно японских слов.

Один и тот же символ может обладать как одним видом чтения, так и несколькими сразу. Существует ряд кандзи, которые, в зависимости от вида чтения, полностью меняют своё значение.

Использование японских иероглифов

Японские иероглифы и их значение на русском имеют большое значение. Примеры их использования:

  • татуировки;
  • талисманы с кандзи;
  • подарки (открытки своими руками, чашки и футболки с кандзи и прочее);
  • украшение элементов интерьера (обои, подушки, шторы и т.д.).

Японские иероглифы и талисманы Омамори

В культуре страны восходящего солнца существует большое количество традиционных талисманов. Среди них особую роль играет талисман под названием Омамори. С японского «мамори» переводится как «защита». Эти амулеты делают в виде маленьких мешочков из шёлковой ткани разных цветов и хранят в кошельках, карманах, подвешивают в машине, на сумку или мобильный телефон.

Внутрь мешочка можно положить деньги или травы, а чтобы оберег не потерял свою силу, после его создания нельзя открывать мешочек. На наружной стороне ткани часто нашивают символы, которые имеют значение для тех, кому этот амулет предназначен. Их используют для привлечения денег, везения, любви и так далее.

Популярные японские иероглифы

Иероглиф денег

Кандзи, означающий «деньги» пишется следующим образом: 金. Читается он как «kane» (канэ). При использовании вместе с другими символами имеет множество значений:

  • Металл, золото;
  • Богатый человек;
  • Цена;
  • Долг и так далее.

Иероглиф любви

Ещё один популярный символ -愛. В переводе означает «любовь» и читается как «ai» (аи). В сочетании с другими иероглифами приобретает следующие значения:

  • Любить или ценить;
  • Милый, прелестный, любимый;
  • Страсть;
  • Привязанность;
  • Патриотизм;
  • Поклонник и так далее.

Иероглиф счастья и удачи

Для изображения таких важных слов, как счастье и удача, в нихонго используется один кандзи 幸. Читается это слово как «ko» (ко). Значение:

  • Счастье, удача, блаженство;
  • Дары леса или дары моря;

Иероглиф здоровья

Здоровье пишется как 健康 и читается как «kenko» (кенко). Это слово состоит из двух отдельных кандзи. Кандзи 健 (кен) не имеет своего собственного значения и встречается в таких словах, как «здоровый», «много», «выносливый» и так далее.

Японские имена и их значения

Женские японские имена

Для женщин часто выбирают имена, в составе которых есть кандзи, означающие ту черту характера, которой бы родители хотели наделить свою дочь. Одним из самых популярных в этом случае является 美 (ми), который означает «красота». Он является составной частью таких имён, как:

  • Акеми (значение – яркая красота);
  • Кэзуми (гармоничная красота);
  • Михо (красивый залив);
  • Мэнэми (красота любви);
  • Нэтсуми (летняя красота);
  • Хэруми (красота весны) и так далее.

Таких кандзи существует достаточно много. Популярным компонентом в женском имени является иероглиф любви 愛 , который читается как «ай» или «аи». Также используют такие кандзи, как «ум», «спокойствие», «мудрость» и так далее.

Часто в основу женского имени ложится символ со значением растения. Среди них выделяют следующие кандзи:

  • 桃 означает «персик» и читается как «момо» (встречается в таких именах, как Моммо и Момоко);
  • Женское имя 菊 (Кику) означает «хризантема»;
  • Имя 藤 (Фуджи) в переводе значит «глициния» и так далее.

Мужские японские имена

Чтение мужских имён – одна из самых сложных частей нихонго, потому что для этого используют разные прочтения. Не существует единственного алгоритма для произнесения имени мужчины. Поэтому правильное произношение имени следует уточнять у его носителя.

Иероглиф "Двойное счастье" принесет в ваш дом исполнение всех мечтаний и гармонию в браке. Так как это двойное счастье, то этот иероглиф помогает не только обладателю этого символа, но и его половинке. Успех становится успехом обоих, счастье становится вдвое больше! Если вы дарите этот иероглиф, то вы искренне желаете человеку счастья, исполнения всех желаний и проявляете выражение глубокой дружбы.

Иероглиф "Богатство" способствует увеличению доходов и получения всяческих материальных благ. Этот иероглиф можно положить в зону богатства , кошелек, сейф и другие "денежные" места. Иероглиф "Богатство" помогает обрести не только материальные блага, но и духовные, создает положитеную Ци в доме и офисе. Этот иероглиф, в принципе, как и все остальные, принято дарить друзьям. Ведь, чем больше мы желаем добра, тем больше мы сами его получаем.

Иероглиф "Деньги" - один из самых популярных иероглифов в фен-шуй. Привлекает достаток и денежное богатство в тех местах, где он размещен. В отличие от иероглифа "Богатство", притягивает именно денежную энергию и все, что связано с деньгами. Способствует образованию нескольких источников дохода. Деньги сделают вас свободными, и вы сможете делать все, что пожелаете.

Иероглиф "Процветание" способствует росту и процветанию всех жизненных аспектов. Поэтому, его можно располагать в любом секторе Багуа , который вы хотите дополнительно активизировать. Этот обобщенный иероглиф принесет в ваш дом удачу, здоровье, любовь и материальное благополучие. Если вы к богатству не стремитесь, тогда обретете духовное спокойствие и умиротворение.

Иероглиф "Счастье" - знак добрых пожеланий. Этот символ пробуждает душевную силу и внутреннюю энергию. Счастье для каждого свое, для кого-то - обрести любовь и семью, для другого - достичь карьерных высот, для третьего - успех в творческой деятельности. Так вот, этот иероглиф "Счастье" способствует получению того, что именно для вас является счастьем и благополучием.


Иероглиф "Изобилие" принесет в ваш дом изобилие всего, чего вы пожелаете, будь то деньги, слава, успех или любовь. Этот иероглиф, как и "Процветание" привлекает энергию изобилия и роста в любые сферы жизни. Этот иероглиф можно использовать совместно с другими иероглифами, символика которых для вас важна на данный момент.


Иероглиф "Исполнение желаний" способствует пробуждению энергии, которая связана с вашими мечтами и желаниями. Такой иероглиф очень хорошо иметь дома, он поможет с исполнением желаний и реализацией всех ваших планов, причем как личного, так и делового характера. Принято дарить эту каллиграфию друзьям с пожеланием всего наилучшего и исполнения всех заветных желаний.

Иероглиф "Деловой успех" хорош как для бинесменов, так и людей творческих профессий. Он притягивает клиентов, партнеров по бизнесу, обеспечивает успех во всех начинаниях, способствует рождению новых идей и возможностей. Этот иероглиф принято размещать в офисах, на рабочем столе или дома в кабинете для привлечения энергии, активности и творчества.


Иероглиф "Любовь" привлекает энергию любви, способствует обретению долгой и взаимной любви, счастья в любви, а в супружестве создает гармонию и взаимопонимание. Этот иероглиф не только укрепляет совместные узы брака, но и гасит взаимные конфликты. Вы обретете гармонию и покой, умиротворение и достойную жизнь с любимым человеком. Если у вас его пока нет, то поставьте этот иероглиф в сектор любви и брака , и вы сами не заметите, как встретите свою половину.

Иероглиф "Вечная Любовь" подарит вам пламя вечной и неугасимой любви. Этот иероглиф используется в качестве любовного оберега, чтобы ничто не смогло разрушить это глубокое и нежное чувство. Подарите иероглиф своим друзьям, родителям с пожеланием вечной любви, они будут вам только благодарны взамен.

Иероглиф "100 лет счастья в браке" говорит сам за себя. Этот иероглиф способствует крепкому семейному союзу и счастью в браке. Как оберег используется для семьи от вторжения третьих лиц, способствует предотвращению измен супругов и дарит им счастье и любовь. Год от года их супружеская жизнь становится только лучше и лучше.


Иероглиф "Здоровье" помогает обрести отличное самочувствие и крепкое здоровье. В пожеланиях близким людям, прежде всего, мы желаем здоровья, так как его ни за какие деньги не купить. Этот иероглиф не только помогает сохранить здоровье, но и способствует скорейшему выздоравлению больных. Подарите своим близким и друзьям этот иероглиф с пожеланием крепкого здоровья.

Иероглиф "Долголетие" - символ здоровья и долгих лет жизни. Один из самых популярных иероглифов, принято его дарить престарелым людям с пожеланием долгих лет жизни. Этот символ можно разместить в секторе здоровья или в спальне.

Благоприятные Японские Иероглифы по Феншуй, японские иероглифы, что означает иероглиф, иероглиф Двойное счастье, иероглиф Деньги, иероглиф богатсво, иероглиф процветание, иероглиф Изобилие, иероглиф деловой успех, иероглиф Вечная любовь, иероглифЗдоровье, иероглифЗдоровье, иероглиф Долголетие, что означаеют японские иероглифы

Благоприятные китайские иероглифы - одно из самых мощных и действенных средств Фен-Шуй для привлечения конкретного вида удачи . С помощью благоприятных иероглифов вы можете активизировать не только конкретный сектор Багуа , но и качественно улучшить энергию Ци вашего дома. Иероглиф "Богатство" и "Деньги" можно положить в кошелек и те места, где вы храните деньги. Таким образом, вы притянете энергию денег и значительно увеличите свой доход.

Считайте благоприятные иероглифы своим талисманом , ну а как пользоваться талисманом не мне вам объяснять. Вообще, китайцы очень любят и искренне верят в силу этих закорючек. А они, ведь, действительно знают в этом толк. Поэтому на красных конвертах , которые очень популярны и не только в Китае, изображены благоприятные иероглифы. Так что воля ваша, верить или не верить, но можно, хотя бы ради любопытства проверить силу иероглифов, вам же от этого только станет лучше, так почему бы и нет?!

Вы можете приобрести уже готовые панно с иероглифами в специализированных магазинах, например, в этом - ЭЗОТЕРИКА - интернет-магазин предметов фен-шуй, необычных подарков и сувениров , можете попытаться сами их нарисовать (если сумеете) или же просто распечатать их с этой страницы и применять по своему усмотрению. Мы вам предлагаем самые распространенные и действенные иероглифы , которыми уже веками пользуются сами китайцы, ну и не только они.

Дружественный сайт: http://magicfengshui.ru/ieroglif.html


Благопри


ятные Японские Иероглифы по Феншуй, японские иероглифы, что означает иероглиф, иероглиф Двойное счастье, иероглиф Деньги, ие


роглиф бога


тсво, иеро


глиф проц


ветание,

иероглиф Изобилие, иероглиф деловой успех, иероглиф Вечная любовь, иероглифЗдоровье, иероглифЗдоровье, иероглиф Долголетие, что означаеют японские иероглифы



Тату иероглифы, иероглифы для тату, татуировки японскими иероглифами, японские иероглифы в татуировках, красивые японские иероглифы, иероглифы японские красивые.
ГОРОСКОП по ГОДАМ:

Крыса
nezumi
1924, 1936, 1948, 1960,
1972, 1984, 1996, 2008

Бык
ushi

1925, 1937, 1949, 1961,
1973, 1985, 1997, 2009


Тигр
tora

1926, 1938, 1950, 1962,
1974, 1986, 1998, 2010

Лошадь
uma

1930, 1942, 1954, 1966,
1978, 1990, 2002, 2014

Баран
hitsuji

1931, 1943, 1955, 1967,
1979, 1991, 2003, 2015

Обезьяна
saru
1932, 1944, 1956, 1968,
1980, 1992, 2004, 2016

Петух
tori
1933, 1945, 1957, 1969,
1981, 1993, 2005, 2017

Собака
inu
1934, 1946, 1958, 1970,
1982, 1994, 2006, 2018

Кабан
inoshishi

1935, 1947, 1959, 1971,
1983, 1995, 2007, 2019

А потом еще немножко)))))

Названия месяцев на Японском

Сейчас японские месяцы носят очень простые названия – просто пронумерованы от 1 до 12 (итигацу первый месяц (январь), нигацу второй месяц (февраль) и т.д.). Но раньше, в эпоху Хэйан (794-1185) они назывались по-другому и были привязаны к лунному календарю. Сейчас эти названия почти не используются, но иногда в календарях их можно встретить наряду с современными. Месяцы яёй (март), сацуки (май) и сивасу (декабрь) все-таки упоминаются, кроме того яёй и сацуки могут быть использованы в качестве женских имен.
Месяц Современное название Старое название Значение
Январь Итигацу Мицуки Месяц гармонии
Февраль Нигацу Кисараги Месяц, когда носят больше одежды
Март Сангацу Яёй Месяц роста
Апрель Сигацу Удзуки Месяц дейции (унохана)
Май Гогацу Сацуки Месяц посадки риса
Июнь Рокугацу Минадзуки Месяц без дождей(1)
Июль Ситигацу Фумидзуки Месяц литературы
Август Хатигацу Хадзуки Месяц листвы
Сентябрь Кугацу Нагацуки Длинный осенний месяц
Октябрь Дзю:гацу Каннадзуки Месяц без богов(2)
Ноябрь Дзю:итигацу Симоцуки Морозный месяц
Декабрь Дзю:нигацу Сивасу Месяц бегающих священников(3)

(1) Как известно, в Японии на июнь попадает сезон дождей, поэтому его название «месяц без дождей» может показаться странным. Дело в том, что старый японский календарь отставал от европейского на один месяц, то есть минадзуки продолжался с 7-го июля по 7-е августа, когда, действительно нет дождей.

(2) Было поверье, что в месяц каннадзуки (октябрь) все боги собирались с святилище Идзумо, поэтому это месяц так и назывался «месяц без богов».

(3) Декабрь очень занятой месяц. Даже самые уважаемые священники бегали вокруг да около, готовясь к новому году.


Как сказать по-японски

Пояснения к чтению: «У» после глухих согласных может не произносится, либо сильно редуцироваться, потому для удобства чтения я удалил в русском варианте записи букву «У». Двоеточием обозначил долготу звука.
Группа слов со значением «Привет» по-японски:

Охаё: годзаймас (Ohayou gozaimasu) – «Доброе утро» по-японски. Вежливое приветствие.

Охаё: (Ohayou) - Неформальный вариант сказать «доброе утро» по-японски

Осс (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто используется каратистами.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день» по-японски.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер» по-японски.

Хисасибури дэс (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Обычный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) – «Привет». Довольно неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на расстоянии.

Ё! (Yo!) – «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант. Однако всё же женщины тоже могут иногда говорить, но звучать это будет довольно грубо.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – «Здравствуйте». Довольно редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) – «Алло» по-японски.

Огэнки дэс ка? (o genki desuka?) – «как дела?» по-японски.
Группа слов со значением «Пока» по-японски:

Саё:нара (Sayonara) – «Прощай» или «До свидания» по-японски Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) – «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) – «До завтра» по-японски. Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) – «Ещё увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски
Группа слов со значением «Да» по-японски:

Хай (Hai) – «Да/угу/конечно/понял/продолжайте». Универсальное стандартное выражение сказать «Да» по-японски, вот только оно совсем не обязательно означает согласие. Потому если во время вашей речи на ваши вопросы японец будет отвечать «хай», а в самом конце на главный вопрос скажет «Нет» не удивляйтесь, он просто вам поддакивал, показывая, что он вас внимательно слушает.

Хаа (Haa) – «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – «Да». Не очень формальная форма.

Рё:кай (Ryoukai) - «Так точно/слушаюсь». Военный или полувоенный вариант.
Группа слов со значением «Нет» по-японски:

Ииэ (Iie) - «Нет» по-японски. Стандартное вежливое выражение. Кроме того это вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) - «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) - «Ничего».
Группа слов со значением «Конечно» по-японски:

Наруходо (Naruhodo) - «Конечно», «Конечно же». (кроме того может означать понятно, вот оно как и т.п.)

Мотирон (Mochiron) - «Естественно!» или «Обязательно!» Указает на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) - «Так я и думал».

Яппари (Yappari) - Менее формальная форма
Группа слово со значением «Может быть» по-японски:

Маа... (Maa) - «Может быть...»

Саа... (Saa) - «Ну...» В смысле - «Возможно, но сомнения еще остаются».
Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:

Хонто: дэс ка? (Hontou desu ka?) - «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто:? (Hontou?) - Менее формальная форма.

Со: ка? (Sou ka?) - «Надо же...» «Вот как?» (если вы слышали от японца слово «сука», то скорее всего это было именно это выражение)

Со: дэс ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

Со: дэс нээ... (Sou desu nee) - «Вот оно как...» Формальный вариант.

Со: да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.

Со: нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) - «Не может быть!»

Онэгай симас (Onegai shimasu) – «прошу вас/пожалуйста» по-японски. Довольно вежливая форма. Используется в просьбах типа «прошу вас сделайте это для меня».

Онэгай (Onegai) - Менее вежливая форма сказать «пожалуйста» по-японски.

Кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется к глаголу в –тэ форме. Например, «митэ-кудасай» - «посмотрите, пожалуйста».

Кудасаимасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Можно перевести как «не могли вы сделать …?». Например, «митэ-кудасаимасэн ка?» - «Не могли бы вы взглянуть?».
Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:

До:мо (Doumo) - Краткая форма, сказать «спасибо» по-японски. обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, например, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато: годзаимас (Arigatou gozaimasu) – Немного формальная, вежливая форма сказать «спасибо» по-японски.

Аригато: (Arigatou) - обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски

До:мо аригато: (Doumo arigatou) - «Большое спасибо» по-японски. Вежливая форма.

До:мо аригато: годзаимас (Doumo arigatou gozaimasu) - «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма, сказать «спасибо» по-японски

Катадзикэнай (Katajikenai) - Устаревшая, очень вежливая форма, сказать «спасибо» по-японски

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - «Я - ваш должник». Очень вежливая и формальная форма, чтобы поблагодарить по-японски.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

До: итасимаситэ (Dou itashimashite) – «Не стоит благодарности/Незачно/Пожалуйста» по-японски. Вежливая, формальная форма.

Ииэ (Iie) - «Нет/Не надо благодарности/Пожалуйста» по-японски. Неформальная форма.
Группа слов со значением «Простите» по-японски:

Гомэн насай (Gomen nasai) - «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Довольно вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, например, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).

Гомэн (Gomen) - Неформальная форма, сказать «простите» по-японски

Сумимасэн (Sumimasen) - «Прошу прощения» по-японски. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая форма сказать «простите» по-японски, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симас (Shitsurei shimasu) - «Прошу прощения» по-японски. Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) - менее формальная форма от «сицурэй симас»

Мо:сивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма извинения по-японски.

Мо:сивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.
Прочие выражения

До:дзо (Douzo) - «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Стандартный ответ - «До:мо».

Тётто... (Chotto) - «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вы заняты или ещё что-нибудь.
Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:

Иттэ кимас (Itte kimasu) - «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) - «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».

Тадаима (Tadaima) - «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) - «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».

Окаэри (Okaeri) - менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.
«Приятного аппетита» по-японски:
В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:

Итадакимас (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как - «Я принимаю [эту пищу]».

Готисо:сама дэсита (Gochisousama deshita) - «Спасибо, было очень вкусно». Произносится после окончания приемы пищи.

Готисо:сама (Gochisousama) - Менее формальная форма.
Восклицания по-японски:

Кавайи! (Kawaii) - «Какая прелесть!/Как мило!»

Сугой! (Sugoi) - «Круто!»

Каккойи! (Kakkoii!) - «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) - «Крутой, очаровательный, прекрасный!»

Ковай! (Kowai) - «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) - «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) - «Злюка!», «Злобно, плохо».

Таскэтэ! (Tasukete) - «На помощь!», «Помогите!»

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - «Остановитесь!», «Прекратите!»

Дамэ! (Dame) - «Нет, не делайте этого! Нельзя!»

Хаяку! (Hayaku) - «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) - «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) - «Так!», «Давай!», «Отлично/Хорошо» Обычно произносится как «Ёсь!».

Икудзо! (Ikuzo) - «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) - «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) - «Горячо!», «Жарко!»

Дайдзё:бу! (Daijoubu) - «Всё в порядке», «Не волнуйся».

Кампай! (Kanpai) - «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) - «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) - «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) - «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) - «Заткнись!» , «шумно»

Усо! (Uso) - «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) - «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) - «Получилось!»

Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах. Специально для вас составил список слов, которые вы могли искать:

Утро по-японски будет аса (asa) (朝)

День по-японски – нити (nichi) или хи (hi) (日)

Ночь по-японски – ёру (yoru) (夜)

Цветок по-японски хана (hana) (花)

Удача по-японски – ун (un) (運)z88;

Счастье/удача по-японски - сиавасэ (shiawase) (幸せ)

Хорошо по-японски – Ий (ii) (良い)

мама по-японски хаха (haha) или вежливо ока:сан (okaasan) (お母さん)

папа по-японски тити (chichi), а вежливо (otousan) (お父さん)

старший брат по-японски – ани или вежливо нисан(兄さん)

младший брат по-японски ото:то (弟)

старшая сестра по-японски анэ (姉)

младшая сестра по-японски имо:то (妹)

дракон по-японски – рюю (竜)

друг по-японски – томодати(友達)

поздравляю по-японски омэдэто: (おめでとう)

кошка по-японски – нэко(猫)

волк по-японски – ооками (狼)

смерть по-японски – си (死)

огонь по-японски – хи (火)

вода по-японски – мидзу (水)

ветер по-японски – кадзэ (風)

земля по-японски – цути (土)

луна по-японски – цуки (月)

ангел по-японски – тэнси (天使)

ученик по-японски – гакусэй (学生)

учитель по-японски – сэнсэй (先生)

красота по-японски – уцукусиса (美しさ)

жизнь по-японски – сэй (生)

девушка по-японски – сё:дзё(少女)

красивая по-японски - уцукусий (美しい)

красивая девушка по-японски бисё:дзё (美少女)

бог по-японски – ками (神)

солнце по-японски – хи (日)

мир по-японски – сэкаи (世界)

путь по-японски – до: или Мити (道)

чёрный по-японски – ((658;い)

тигр по-японски – тора (虎)

жопа по-японски – сири (尻)

скучаю по-японски – тайкуцу (退屈)

свет по-японски – хикари (光)

лиса по-японски – кицунэ (狐)

красный по-японски – акай (赤い)

скорая помощь по-японски – кю:кю:ся (救急車)

аниме по-японски – анимэ (アニメ)

сакура по-японски – сакура (桜)

здоровье по-японски – кэнко: (健康)

бака по-японски – дурак по-японски (馬(575;)

тень по-японски – кагэ (影)

почему по-японски – нандэ? (何で)

заяц по-японски – усаги (兎)

ворон по-японски – карасу (烏)

звезда по-японски – хоси (星)

медведь по-японски – кума (熊)

воин по-японски – буси (武士)

душа по-японски – рэйкон (霊魂)

небо по-японски – сора (空)

глаз по-японски – мэ (目)

роза по-японски – бара (薔薇)

сила по-японски – тикара (力)

белый по-японски – сирой (白い)

змея по-японски – хэби (蛇)

ребенок по-японски – кодомо (子ども)

собака по-японски – ину (犬)

время по-японски – токи (時)

девочка по-японски – онна но ко (女の子)

поцелуй по-японски – киссу (キッス)

женщина по-японски – онна (女)

лев по-японски – сиси (獅子)

господин по-японски – сюдзин (主人)

работа по-японски – сигото (仕事)

лето по-японски – нацу (夏)

весна по-японски – хару (春)

осень по-японски – аки (秋)

зима по-японски – фую (冬)

вампир по-японски – кю:кэцуки (吸血鬼)

дерево по-японски – ки (木)

принцесса по-японски – химэ (姫)

меч по-японски – кэн (剣)

убийца по-японски – сацугайся (殺害者)

город по-японски – мати (町)

лилия по-японски – юри 百合)

убить по-японски – коросу (殺す)

камень по-японски – ива (岩)

лотос по-японски – хасу(蓮)

чужак по-японски – гайдзин (外人)

мужчина по-японски – отоко (男)

мальчик по-японски – отоко но ко (男の子)

С новым годом по-японски - синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます)

Кандзи кэнтэй - «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн ) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.

Для иностранцев создан тест Норёку сикэн JLPT. До 2009 года включительно он содержал 4 уровня, самый сложный из которых проверял знание 1926 кандзи. На данный момент тест включает в себя 5 уровней. Новый уровень был добавлен между прежними уровнями 2 и 3, так как раньше разрыв между ними был очень велик. Таким образом, новый уровень 5 соответствует прежнему уровню 4, а новый уровень 4 – прежнему уровню 3.

Словари кандзи

Чтобы найти в словаре нужный кандзи, нужно знать его ключ и количество черт. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берётся один основной (он определяется по особым правилам), а затем нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству черт. К примеру, кандзи «мать» (媽) нужно искать в разделе с трёхчёрточным ключом (女) среди иероглифов, состоящих из 13 черт.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основному ключу, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черт или по чтению.

Значение иероглифов

Китайские иероглифы тату

Цзы – название традиционного китайского письма, использующегося при написании официальных документов в Гонконге, Тайване и других китайских поселениях. В китайском “алфавите” (назовем его так условно) содержится 47000 букв-символов цзы. Для того чтобы повысить грамотность населения, правительство приняло закон об упрощении системы письма. Многие черточки, палочки и точки и исчезли из обихода. Сами китайцы говорят, что чтобы свободно говорить и писать на китайском языке требуется всего лишь 4000 символов. Да, иероглифы действительно сложны как в написании, так и в переводе. Однако для татуировок уже сложилась определенная тенденция. Самыми популярными и востребованными иероглифами тату считаются символы, означающие любовь, силу, семью, удачу, мир, огонь. Это не означает, что ваш выбор ограничивается только этими словами. С помощью китайских татуировок вы можете выразить свои позитивные или негативные эмоции, воодушевить себя ободряющими словами или запечатлеть в памяти приятный момент.

Иероглифы тату: значение катайских иероглифовИероглифы тату: значение китайских иероглифов

Японские иероглифы тату

Японские татуировки-иероглифы, как и китайские, популярны практически везде, кроме самих этих стран. Письмо в Японии состоит из трех систем: кандзи, катакана и хирагана.

Канзи самая распространенная из трех. Символы из этой системы пошли родом из китайской письменности. Однако в написании японские знаки легче. Всего алфавит насчитывает 50000 символов, большую часть из которых принадлежит существительным.

Катакана используется в основном для заимствованных слов, интернационализмов и имен собственных.

Хирагана отвечает за прилагательные и другие грамматические явления. Татуировки на основе символов их этой системы встречаются гораздо реже, нежели из предыдущих двух.

Иероглифы тату: значение японских иероглифовИероглифы тату: значение японских иероглифов
Ниже приводим список самых популярных татуировок на основе японских иероглифов. Многие знаменитости выбрали японские иероглифы в качестве татуировки. Например, Бритни Спирс выбрала символ, который переводится как “странный”. Однако на самом деле певица хотела сделать татуировку с надписью “мистический”. Мелани Си, экс-перчинка, никогда не скрывала свою девичью силу. Фраза “Girl Power” (сила девушки) была девизом группы. Именно эти слова Мел Си и вытатуировала у себя на плече. Пинк выразила свое счастье с помощью одноименно японской татуировки.

Иероглифы тату: Мел СиИероглифы тату: Бритни СпирсИероглифы тату: китайские символы, означающие “настоящая женщина”Иероглифы тату: китайские символы, означающие “вера”Иероглифы тату: китайские символы, означающие “любовь”Иероглифы тату: китайские символы, означающие “жена”Иероглифы тату: японские символы, означающие “самая желанная”

Кандзи первого уровня

Иероглиф Начертание Перевод Он Кун

просмотр

один ichi, itsu hito-tsu

просмотр

два ni, ji futa-tsu

просмотр

три san mit-tsu

просмотр

четыре shi yot-tsu / yon

просмотр

пять go itsu-tsu

просмотр

шесть roku mut-tsu

просмотр

семь shichi nana-tsu

просмотр

восемь hachi yat-tsu

просмотр

девять ku / kyū kokono-tsu

просмотр

десять

просмотр

сто hyaku momo

просмотр

тысяча sen chi

просмотр

верх, над ue

просмотр

низ, под ka, ge shita

просмотр

левый sa hidari

просмотр

правый u, yū migi

просмотр

большой dai ō(kii)

просмотр

внутри, середина chū naka

просмотр

маленький shō chii(sai)

просмотр

правильный sei, shō tada(shii)

просмотр

солнце; день nichi, jitsu hi

просмотр

луна; месяц getsu, gatsu tzuki

просмотр

огонь ka hi

просмотр

земля do tsuchi

просмотр

вода sui mizu

просмотр

дерево moku, boku ki

просмотр

деньги, металл kin, kane kane

просмотр

небо, небеса ten ame

просмотр

вечер seki

просмотр

гора san yama

просмотр

река sen kawa

просмотр

роща rin hayashi

просмотр

лес, роща shin mori

просмотр

бамбук chiku take

просмотр

рисовое поле den ta

просмотр

дождь u ame

просмотр

цветок ka hana

просмотр

трава kusa

просмотр

камень seki ishi

просмотр

раковина kai

просмотр

жизнь, родить, истинный sei, shō i(kiru), u(mu), ki

просмотр

человек, личность jin, nin hito

просмотр

женщина jo, nyo, nyō onna

просмотр

мужчина dan, nan otoko

просмотр

ребенок shi, su ko

просмотр

собака ken inu

просмотр

насекомое chū mushi

просмотр

белый haku, byaku shiro

просмотр

синий, зеленый sei ao

просмотр

красный seki aka

просмотр

глаз moku me

просмотр

ухо ji mimi

просмотр

рот kō, ku kuchi

просмотр

рука shu te

просмотр

нога soku ashi

просмотр

видеть ken mi-ru

просмотр

звук on ne / oto

просмотр

дух ki / ke

просмотр

сила riki / ryoku chikara

просмотр

круг; йена en maru

просмотр

школа

просмотр

книга hon moto

просмотр

письменность, текст bun / mon fumi

просмотр

иероглиф ji azana

просмотр

имя, название mei, myō na

просмотр

учить, учиться gaku mana-bu

просмотр

прежний, предыдущий sen saki

просмотр

встать ritsu ta-tsu

просмотр

рано, быстро haya, haya(i)

просмотр

отдыхать kyū yasu-mu

просмотр

город chō machi

просмотр

деревня son mura

просмотр

король ō

просмотр

год nen toshi

просмотр

автомобиль, повозка sha kuruma

просмотр

входить nyū hai-ru / i-ru

просмотр

выходить shutsu de-ru

просмотр

драгоценный камень gyoku tama

просмотр

небо sora

просмотр

нить shi ito

Реформы правописания и списки кандзи

После Второй мировой войны, начиная с г., японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.

Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай . Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кёику кандзи

Основная статья: Кёику кандзи

Кёику кандзи - список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф. В 1981 году был расширен до современного числа.

Дзёё кандзи

Основная статья: Дзёё кандзи

Список дзёё кандзи содержит 2136 иероглифов, включая все кёику кандзи и 1130 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список дзёё кандзи из 1945 символов был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся тоё кандзи и введённый в 1946. В 2010 был расширен до 2136 символов. Некоторые новые символы раньше были дзиммэйё кандзи , некоторые используются для написания названий префектур: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 и 媛.

Дзиммэйё кандзи

Основная статья: Дзиммэйё кандзи

Список Дзиммэйё кандзи (яп. 人名用漢字) включает в себя 2997 иероглифов, из которых 2136 полностью повторяют список дзёё кандзи , а 861 иероглиф - используется для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым, сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году был утверждён список дзиммэйё кандзи , а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катаканы. Этот список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов. 30 ноября 2010 из старого списка из 985 иероглифов, используемых для записи имён и топонимов, были удалены 129; в то же время из дзёё кандзи в дзиммэйё кандзи были перенесены 5 иероглифов, таким образом общее число иероглифов для записи имён и топонимов - 861.

Японские промышленные стандарты для кандзи

Японский промышленный стандарт (JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:

  • JIS X 0208:1997 - позднейшая версия основного стандарта, содержащая 6 355 кандзи;
  • JIS X 0212:1990 - дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5 801 иероглиф; этот стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS; стандарт считается устаревшим;
  • JIS X 0221:1995 - японская версия ISO 10646/Юникода.

Гайдзи

Гайдзи (яп. 外字, букв. «внешние иероглифы») - это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках. Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифические символы.

Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.

Номинально использование гайдзи было запрещено JIS X 0208-1997, а JIS X 0213-2000 использовал ранее зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки для других целей. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков.

Юникод позволяет кодировать гайдзи в.

История

Китайские иероглифы для слова кандзи .

Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система камбун (漢文).

Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана , первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология «Манъёсю». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.

Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану - систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной .

В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана ), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны, обычно, заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура ). Второе использование называется атэдзи .

Классификация кандзи

Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 года, разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё ). Эта традиционная классификация до сих пор используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относиться сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два - к его использованию.

Сё:кэй-модзи (象形文字)

Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 - это «солнце», а 木 - «дерево», и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй - 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.

Сидзи-модзи (指事文字)

Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 - «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.

Кайи-модзи (会意文字)

Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ , «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример - кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Кэйсэй-модзи (形声文字)

Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл, или семантику, иероглифа, а другой - за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла измениться за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.

Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. - все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи . Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми - тай . Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую - в другом.

Тэнтю:-модзи (転注文字)

В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Касяку-модзи (仮借文字)

Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.

Литература

  • Корчагина Т. И. «Омонимия в современном японском языке». - М., Восток-Запад, 2005 г. ISBN 5-478-00182-1
  • Мушинский А. Ф. «Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний?». - М., Восток-Запад, 2006 г. ISBN 5-17-036579-9
  • Вурдов А. М. «Кандзявые эссе». - Сыктывкар, 2005. ISBN 5-85271-215-9
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». - М., Восток - Запад, 2006. ISBN 5-17-035826-1
  • Мыцик А. П. «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». - СПб., Каро, 2006. ISBN 5-89815-554-6
  • Hannas, William C. Asia’s Orthographic Dilemma . Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X

Вспомогательные знаки

Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, в отличие от китайского языка, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки , «иногда»; 色色 ироиро , «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается также, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для указания на количество (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Японские привнесения

Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение; кроме того, после Второй мировой войны написание многих кандзи было упрощено.

Кокудзи

  • то: гэ («горный перевал»),
  • сакаки («сакаки»),
  • хатакэ («суходольное поле»),
  • цудзи («перекрёсток, улица»),
  • до: , хатара(ку) («работа»).

Большинство из этих кандзи имеют только кунное чтение, но некоторые были заимствованы Китаем и приобрели также онное чтение.

Коккун

В дополнение к кокудзи , существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓), в их числе:

  • оки («взморье»; кит. чун «полоскание»),
  • 椿 цубаки («камелия японская»; кит. чун «айлант»).

Старые и новые иероглифы

Основная статья: Синдзитай

Один и тот же кандзи может иногда быть записан разными способами: 旧字体 (кю: дзитай , букв. «старыми иероглифами») (舊字體 в записи кюдзитай) и 新字体 (синдзитай ; «новыми иероглифами»). Ниже приведены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в форме кюдзитай и синдзитай:

  • 國 国 куни , кок(у) («страна»),
  • 號 号 го: («номер»),
  • 變 変 хэн , ка(вару) («меняться»).

Иероглифы кюдзитай использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году правительство утвердило упрощённые иероглифы синдзитай в списке «Тоё кандзи дзитай хё » (当用漢字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощёнными китайскими иероглифами, используемыми в КНР. Как и в результате процесса упрощения в Китае, некоторые из новых знаков были заимствованы из сокращённых форм (略字, рякудзи ), используемых в рукописных текстах, однако в определённом контексте допускалось использование и старых форм некоторых иероглифов (正字, сэйдзи ). Существуют также ещё более упрощённые варианты написания иероглифов, иногда употребляемые в рукописных текстах, однако их использование не приветствуется.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень многие китайские иероглифы в японском не употребляются. «Дайканва Дзитэн » - один из самых больших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. записей, хотя большинство из записанных там иероглифов никогда в японских текстах не встречались.

Кандзи (яп.汉字- кандзи, «китайские знаки») - иероглифическое письмо, составная часть японской письменности.

Японские иероглифы были заимствовано японцами в Китае в 5-6 веках. К заимствованным знакам были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (国字- кокудзи). Кроме иероглифов, для письма в Японии также используются две составляющие азбуки: хирагана и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.

История

Японский термин кандзи (汉字) переводится как «Знаки (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путем китайские иероглифы попали в Японию, но на сегоднешний день общепринятым считается версия о том, что первые китайские тексты завезли в начале 5 века. Данные тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы смогли их прочитать с помощью диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была разработана система канбун - kanbun или kambun (汉文) - первоначально означало "Классическое китайское сочинение".

Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконных японских слов была создана система письменности Man"yōshū (万叶集), первым памятником литературы которым стала древняя поэтическая антология «Манъесю». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию.

Man"yōshū (万叶集) рус. Манъёсю, записанная иероглифической скорописью, превратилась в хирагана - систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Параллельно возникла Катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю до единого значимого элемента. Данные системы письменности, катакана и хирагана, образовались от китайских иероглифов и впоследствии они превратились в силлабические алфавиты, которые вместе называются Кана́ (仮名) или слоговая японская азбука.

Иероглифы в современной японском языке используются в большенстве своем для записи основ слов в существительных, прилагательных и глаголах, с другой стороны хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных(см. окуригана), частиц и слов, в которых трудно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий и гайраго(заимствованных слов).

Для записи заимствованных слов катакану начали использовать относительно недавно. К концу Второй мировой войны такие слова писались иероглифами по значению (烟草 или 莨 табако - «табак», дословно «трава, дымит») или по фонетическому звучанию (天妇罗или天麸罗 темпура - жареная пища португальского происхождения). Последний способ записи иероглифами называется атедзи.

Японские инновации

Сначала китайские и японские иероглифы практически ничем не отличались друг от друга: последние традиционно использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между китайскими ханьцзы и японскими кандзи имеется большая разница: некоторые иероглифы были созданы самими японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после Второй мировой войны многие японские иероглифы в написании были упрощены.

Кокудзи (国字)

Кокудзи (国字- «национальные иероглифы») - иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют Васей кандзи (和制汉字- «китайские иероглифы созданные в Японии»). В целом насчитывается несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. Среди них:

峠 (とうげ) тоге (горный перевал)

榊 (さかき) сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)

畑 (はたけ) хатаке (суходольное поле)

辻 (つじ) Цудзи (перекресток)

働 (どう/はたらく) до, Хатар(ку) (физическая работа)

Большинство из этих «национальных иероглифов» имеют только японское прочтения, но некоторые были заимствованы самими китайцами и приобрели также онне(китайское) прочтения.

Коккун (国训)

В дополнение к кокудзи, существуют иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие иероглифы называются коккун (国训- «[знаки] национального прочтения»). Среди них:

冲(おき) ОКИ (открытое море; кит. полоскание)

森(もり) Море (лес; кит. величественный, пышный)

椿(つばき) Цубаки (японская камелия (Camellia japonica) кит. Айлант)

Старые и новые иероглифы (旧字体,新字体)

Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым (旧字体, кюдзитай - «старые иероглифы»; в старом стиле 旧字体) и новым (新字体, синдзитай - «новые иероглифы»). Ниже представлены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в двух стилях:

国 (старый) 国 (новый) куни, коку (страна, край)

号 (старый) 号 (новое) го (номер, название, называться)

变 (старый) 変 (новый) хэн, ка(вара)(изменение, варьироваться)

Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения Второй мировой войны и, в большенстве своем, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство законодательно утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке «Тойо кандзи дзитай хьо»(当用汉字字体表).

Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими иероглифами, которые используются в наши дни в КНР. Как и в результате КНР -овской реформы письменности, ряд новых знаков были заимствованы из скорописных форм(略字, рякудзи), которые применялись в рукописных текстах. Однако в определенном контексте допускалось использование и старых(правильных) форм некоторых иероглифов(正字, Сэйдзи). Существуют также еще ​​более упрощенные варианты написания иероглифов, однако сфера их использования ограничена частной перепиской.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн (大汉和辞典) - один из крупнейших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.

Прочтение иероглифов

В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японский язык, он может использоваться для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает, что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтения иероглифа зависит от контекста, содержания и сообщения с другими знаками, а иногда - от позиции в предложении. Прочтение делятся на на два: «китайско-японское» (音読み) и «японское» (訓読み).

Онйоми

Онйоми (音読み- фонетическое прочтение) - китайско-японское прочтение или японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько онйоми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз, в разное время и из разных областей. Кокудзи, или иероглифы, которые придумали сами японцы, обычно не имеют онйоми, хотя есть исключения. Например, в иероглифе 働 «работать» является кунёми(хатараку), но есть и онйоми, однако в иероглифа 腺 «железа»(молочная, щитовидная и.т.п.) является лишь онйоми.

Кунёми

Кунёми (訓読み) - японское прочтение, которое основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, ямато котоба - «слова Ямато»), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. Другими словами, кунёми - это перевод китайского знака в японском языке. В нескольких иероглифах может быть сразу несколько кунёми, а может и не быть вовсе.

Другие прочтения

Существует очень много сочетаний иероглифов, для произношения составляющих которых используются и онйоми, и кунёми. Такие слова называют «дзубако» (重箱-« нагруженный сундук ») или «юто» (汤桶-« бочка кипятка»). Сами эти два термина являются автологичными: первый знак в слове «дзубако» читается по онйоми, а второй - за кунёми. В слове «юто»- наоборот. Другие примеры подобных смешанных прочтений: 金色 киньиро - «золотой», 空手道 каратэдо - « ».

Некоторые кандзи имеют малоизвестные прочтение - нанори (名乗り- «название имени»), которое обычно используют при озвучивании личных имен. Как правило, они близкие по звучанию к кунёми. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.

Гикун (义训) - прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого отношения к кунёми или онйоми отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Например, сочетание一 寸можно прочесть как « иссун »(то естьт«один сун»), однако в действительности это неделимое сочетание читаться как«тьотто»(«немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атедзи для записи заимствованных слов приводило к появлению новых значений в иероглифах, а также сообщений, прочтение которых было необычным. Например, устаревшее сообщение 亜细亜 адзи, ранее использовалось для иероглифического записи части света - Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, однако знак 亜 приобрел другой смысл - «Азия», в таких сочетаниях как «ТОА» 东亜 («Восточная Азия»).

Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 (америка - «Америка») был взят второй знак, от которого возник неологизм 米国 (бейкоку), который буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя в действительности это сочетание обозначает США.

Выбор вариантов

Слова для подобных понятий, таких как «восток» (东), «север» (北) и «северо-восток» (东北) могут иметь совершенно разные произношения: Хигаси и кита является прочтением кунёми и используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онйоми - Тохоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одним из самых трудных аспектов изучения в японском языке.

Как правило, при чтении сочетаний иероглифов выбираются онйоми. Такие сообщения называются японские дзюкуго 熟语. Например, сочетание 学校 (Гакко, «школа»), 情报 (дзьохо, «информация») и 新干线(Синкансэн) читаются именно по такому шаблону.

Иероглиф, который расположен отдельно от других иероглифических знаков и окружен Кана, обычно читается по кунёми. Это касается существительных, так и спрягаемых глаголов и прилагательных. Например,月(цуки, месяц), 新しい (атарасий, «новый»), 情け (насаке, «жалость»), 赤い (акаи, красный), 見る (мере, «смотреть») - во всех этих случаях используется кунёми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений, кунёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сообщение с онйоми. Среди примеров можно привести 手纸 (тегами, «письмо»), 日伞 (Хигаси, «солнечная зонтик») или известное словосочетание 神风(камикадзе, «божественный ветер»). Такие сообщения также могут сопровождаться окуриганою. Например, 歌い手 (утаите, «певец») или 折り紙 (оригами). Однако некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без нее - например, 折纸 (оригами).

Кроме того, некоторые иероглифы, стоящих в тексте отдельно, также могут читаться за онйоми: 爱(ай «любовь»), 禅(дзэн), 点(тэн «отметка»). Большинство из таких иероглифов просто не имеют кунёми, что исключает возможность ошибки.

В целом, ситуация с прочтением онйоми достаточно сложная, поскольку многие знаки имеют несколько таких прочтений. Для сравнения -先生(сенсей, «учитель») и 一生 (иссьо, «всю жизнь»).

В японском языке существуют омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как в русском языке «замок» и «замок». Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: Уват («верхняя часть, превосходство») или ками («верхняя часть, верхнее течение»), дзьодзу («умелый»). Дополнительно, сочетание 上手い можно прочитать как Умай («искусный»).

Некоторые известные топонимы, включая (东京) и (日本, нихон или иногда ниппон) читаются по онйоми, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунёми (например, 大阪 Осака, 青森 Аомори, 広島 ). Фамилии и имена также, как правило, читаются по кунёми. Например, 山田 - Ямада, 田中 - Танака, 铃木 - Судзуки. Однако иногда встречаются имена, в которых смешаны кунёми, онйоми и нанори. Прочитать их можно только имея определенный опыт (например, 大海 - Дайкай (он-кун), 夏美 - Нацуми (кун-он)).

Фонетические подсказки

Чтобы избежать неточностей, наряду с иероглифами в текстах иногда встречаются фонетические подсказки в виде хираганы, которые набираются малым кеглем «агатом» над иероглифами (так называемая фуригана) или в одну строчку с ними (так называемые кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, изучающих японский язык и в манге. фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включенных в список основных иероглифов.

Количество иероглифов

Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.

Реформы правописания

После Второй мировой войны, начиная с начала 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии. Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания, названные « синдзитай» (新字体). Количество используемых знаков было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе. Варианты форм и редкие знаки были официально объявлены нежелательными для использования. Главной целью реформ была унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти реформы носили рекомендательный характер. Многие иероглифы, не попавших в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кьоику кандзи (教育汉字)

Кьоику кандзи (教育汉字, «образовательные иероглифы») - список состоит из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Этот список впервые был учрежден в начале 1946 году и содержал всего 881 знаков. В 1981 году его увеличили до современного числа. Данный список разделен по годам обучения. Его полное наименование «Гакуненбецу кандзи» (学年别汉字配当表, «Таблица иероглифов по годам обучения»)

Дзьойо кандзи

Дзьойо кандзи (常用汉字, «иероглифы постоянного использования») - список состоит из 1945 иероглифов, который влючает в себя «Кьок кандзи» для начальной школы и 939 знака для средней школы (3 года обучения). Иероглифы, которые не включены в этот список, как правило, сопровождаются фуригана. Список был обновлен в начале 1981 году заменив тем самым старые 1850 иероглифов «Тойо кандзи» (当用汉字), который был введен в начале 1946 году.

Дзиммейо кандзи (人名用汉字)

Дзиммейо кандзи (人名用汉字, «иероглифы для человеческих имен») - список состоит из 2928 иероглифов, 1945 знаков которые полностью копируют список «дзьойо кандзи», а 983 иероглифа - используются для записи имен и топонимов. В Японии большинство родителей стараются дать детям редкие имена, включающие в себя очень редкие иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые не имеют необходимых технических средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список «дзиммейо кандзи», согласно которому имена новорожденным можно было давать только со знаками списка, либо знаками хириганы или катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.

Гайдзи (外字)

Гайдзи (外字, «внешние иероглифы») - это иероглифы, которые не представлены в существующих японских кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифичные символы.

Гайдзи могут быть либо пользовательскими или системными. В обоих случаях появляются проблемы при обмене данных, это происходит потому, что кодовые таблицы, используемые для гайдзи, зависят от компьютера и операционной системы.

Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Однако, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков. Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.

Классификация иероглифов

Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (许慎) в своем сочинении «Толкование текстов и разбор знаков» (说文解字), разделил китайские иероглифы на «шесть написаний» (六书, яп. рикусё), то есть шесть категорий. Эта традиционная классификация используется до сих пор, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией - границы категорий достаточно размыты и один иероглиф может принадлежать сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся структурному строению иероглифа, а остальные две категории к его использованию.

Пиктограмное письмо «секи модзи» (象形文字)

Иероглифы «секи модзи» (象形文字), представляют собой схематический образ изображаемого объекта. Например, 木 - дерево или 日- солнце, и т. д. П ервоначальные рисунки существенно отличаются от современных форм, поэтому разгадать эти иероглифы и их значение по внешнему виду достаточно трудно. Со знаками печатного шрифта, дело обстоит гораздо проще, они иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограмными или секи -象形, японское слово для обозначения египетского пиктограмного письма. Знаков подобного рода среди современных иероглифов достаточно мало.

Идеограмное письмо «Сидзу модзи» (指事文字)

«Сидзу модзи» (指事文字, «указатели») является разновидностью идеограмного или символического письма. Иероглифы из этой категории, как правило, просты по форме и отражают абстрактные понятия направления или числа. Например, знак 上 обозначает «над» или «верх», а下- «под» или «низ». Среди современных иероглифов такие знаке встречаются редко.

Идеограмное письмо «кайьи модзи» (会意文字)

Иероглифы «кайьи модзи» называют «сложенными идеограммами». Как правило, знаки представляют собой сочетание ряда пиктограмм, отражающих общее значение. Например, кокудзи 峠 (тоге, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (верх) и下 (низ). Другой пример - знак 休 (мясу "отдых") состоит из видоизмененного иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Фонетико-семантическое письмо «кейсы модзи» (形声文字)

Иероглифы «кейсы модзи» называются «фонетко-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа). Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за произношение иероглифа, а другой - за содержание или семантику. Произношение происходит от восходящих китайских иероглифов. Часто этот след заметен и в современном японском прочтении онйоми. Стоит отметить, что семантическая составляющая и ее содержание могло измениться за столетие со времени ее введения в японский или китайский язык. Соответственно, часто случаются ошибки, когда вместо фонетико-семантического сочетания в иероглифе пытаются видеть только сложенную идеограмму. Однако видкада - семантика иероглифа вообще является еще большей ошибкой.

Производное письмо «тент модзи» (転注文字)

К данной группе относятся «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, потому, что у нее нет четкого определения. Сюда относят знаки, содержание которых и применение были расширены. Например, иероглиф 楽 означает «музыка» или «удовольствие». В китайском языке в зависимости от значения, он по-разному произносится. Это отразилось и на японском языке, где этот знак имеет разлные онйоми - крюке «музыка» и рака "удовольствие".

Заимствованное письмо «касяку модзи» (仮借文字)

Данная категория «касяку модзи» называется «фонетически заимствованными иероглифами». Например, иероглиф 来 в древнекитайской языке был значком, обозначающим пшеницу. Его произношение было омофоны слова «приход», поэтому иероглиф стал применяться для записи этого слова, без добавления нового значащего элемента. Однако некоторые исследователи отмечают, что фонетические заимствования происходили вследствие следования идеологемам. Так тот же знак 来 эволюционировал от «пшеница» до «приход», через значение «созревания урожая» или «прихода урожая».

Вспомогательные знаки

Знак повтора(々) в японском тексте означает повторение предыдущего иероглифа. Так, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (например, 时时 токидоки, «иногда» или 色色 ироиро, «разное»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же как полноценный иероглиф (时々, 色々). Знак повтора может использоваться в собственных именах и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощенным написанием иероглифа 同.

Другой вспомогательный символ, который часто используется для письма, - знак ヶ (уменьшенный знак катаканы «ке»). Он произносится как «ка», когда используется для обозначения количества (например, в сочетании 六ヶ月 рок ка гецу, «шесть месяцев») или как «га» в топонимах, например, в Канегасаки (金ヶ崎). Данный символ является упрощенной записью иероглифа 箇.

Словари

Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество рисков. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству рисков. Например, иероглиф мать (妈) нужно искать в разделе ключа (女), который пишется тремя черточками, среди иероглифов, состоящих из 13 черточек.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основным ключом, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черточек или прочтению.

Тесты на знание иероглифов в Японии

Основной тест на знание иероглифов в Японии - это тест Кандзи кент (日本汉字能力検定试験, Нихон кандзи норёку кент сикен). Он проверяет способности по чтению, переводу и написания иероглифов. Тест проводится японским правительством и служит для проверки знаний в школах и университетах Японии. Содержит 10 основных уровней. Самый сложный из них проверяет знание 6000 знаков.

Для иностранцев существует облегченный тест Нихонги норёку сикен (日本语能力试験, JLPT). Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 иероглифов.


Close